原文: Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilizedsociety. Without it, nothing could ever be brought to aconclusion; everything would be in state of chaos. Only in asparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can besome tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, haseverything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for adinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cuttingthings fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often temptedto finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, likepunctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are oftenmore industrious, useful citizens than those who are never late. The over-punctual can be as mucha trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatestnuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them tocome half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them.
If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of aminted too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if youmiss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration ofarriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to geton it. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it gooff without you. Such an experience befell a certain young girl the first time she was travelingalone.
She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents hadimpressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom shewas going to stay to make two journeys to meet her. She gave her luggage to a porter andshowed him her ticket. To her horror he said that she was two hours too soon. She felt inherehandbag for the piece of paper on which her father had written down al the details of the journeyand gave it to the porter. He agreed that a train did come into the station at the time on the paperand that it did stop, but only to take on mail, not passengers. The girl asked to see a timetable,feeling sure that her father could not have made such a mistake. The porter went to fetch one andarrive back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic'o' beside the time of the arrival of the train at his station; this little 'o' indicated that the train onlystopped for mail. Just as that moment the train came into the station. The girl, tears streamingdown her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. But the station master wasadamant: rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards herdestination while she was left behind.
New words and expressions 生词和短语 punctuality n. 准时
rural adv. 农村的
disregard v. 不顾,无视
intellectual n. 知识分子
abstruse adj. 深奥的 coordinate v. 协调
reproach v. 责备
puncture v. 刺破(轮胎)
diversion n. 改道,绕道
trial n. 讨厌的事,人 fraction n. 很小一点儿
flourish n. 挥舞(打手劳)
microscopic adj. 微小的
adamant adj. 坚定的,不动摇的
参考译文 准时是文明社会中进行一切社交活动时必须养成的习惯。不准时将一事无成,事事都会陷入混乱不堪的境地。只有在人口稀少的农村,才可以忽视准时的习惯。在日常生活中人们可以容忍一定程度的不准时。一个专心钻研某个复杂问题的知识分子,为了搞好手头的研究,要把一切都协调一致,组织周密。因此,他要是赴宴迟到了会得到谅解。但有些人不准时常常因为掐钟点所致,他们常常受到责备,精力充沛、头脑敏捷的人极不愿意浪费时间,因此他们常想做完一件事后再去赴约。要是路上没有发生如爆胎、改道、突然起雾等意外事故,他们决不会迟到。他们与那些从不迟到的人相比,常常是更勤奋有用的公民。早到的人同迟到的人一样令人讨厌。客人提前半小时到达是令人讨厌的。我家有几个朋友就有这有令人恼火的习惯。唯一的办法就是请他们比别的客人晚来半小时。这样,他们可以恰好在我们要求的时间到达。
如果赶火车,早到总比晚到好,哪怕早到一会儿也好。虽然早到可能意味着浪费一点时间,但这比误了火车等上一个多小时坐下班车浪费的时间要少,而且可以避免那种正好在火车驶出站时赶到车站,因上不去车而感到的沮丧。更难堪的情况是虽然及时赶到站台上,却眼睁睁地看着那趟火车启动,把你抛下。一个小姑娘第一次单独出门就碰到了这种情况。
在火车进站20分钟前她就进了车站。因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,她的东道主朋友就得接她两趟,这是不应该的。她把行李交给搬运工并给他看了车票。搬运工说她早到了两个小时,她听后大吃一惊。她从钱包里摸出一张纸条,那上面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交给了搬运工。搬运工说,正如纸条所说,确有一趟火车在那个时刻到站,但它只停站装邮件,不载旅客。姑娘要求看到时刻表,因为她相信父亲不能把这么大的事弄错。搬运工跑回去取时刻表,同时请来了站长。站长拿着时刻表一挥手,指着那趟列车到站时刻旁边一个很小的圆圈标记。这个标记表示列车是为装邮件而停车。正在这时,火车进站了。女孩泪流满面,央求让她不声不响地到押车员车厢里去算了。但站长态度坚决,规章制度不能破坏,姑娘只得眼看那趟火车消逝在她要去的方向而撇下了她。 |